“Actually, it already is a word.”

I can’t say this is my latest cross stitch, because I’m terrible and still have a backlog, but who doesn’t love the IT Crowd? Let’s have more IT Crowd cross stitches.

This one from the episode The Final Countdown.

Continue reading

Posted in Cross stitch, Embroidery | Leave a comment

Cross Stitches for Friends

So, I haven’t updated with any cross stitches for a while. Have I not been stitching? Chyeah right. I’m actually just that lazy.

So anyway, today’s a two for one deal, which I’m sure you’re all fabulously grateful for.

Let’s get to it~ Continue reading

Posted in Cross stitch, Embroidery | Leave a comment

Foxface

The Hunger Games film is finally out, and we finally went to see it yesterday, so I’m full of the joys of spring/gladiatorial games between children 😀  Pretty sure everyone knows already how good this film is, so I won’t bother repeating it, except to say that I especially enjoyed the way they overcame the drawbacks of the first person narrative in film form. Very nicely done.

Also, let’s be honest, there was as much Foxface as I could have (realistically) hoped for, and Foxface is the best. In fact, she is so much the best that my second Hunger Games cross stitch is for her. There may be slight spoilers in the following.

Continue reading

Posted in Cross stitch, Embroidery | 1 Comment

The Footnotes of Doctor Moron

Do you love science fiction but don’t know what this is? Then have I got the book for you!

If you didn’t guess from my last blog post where I went on far too long about The War of the Worlds, I am a huge fan of H.G. Wells. Right now, I’m trying to collect and read his entire works and, helpfully, Penguin Classics has near enough all of them – not just his famous early science fiction, but his later social realist stuff too and even some of his non-fiction – and they aren’t just the cheapo public domain copy-and-pastes that some publishers pump out. The Penguin Classics have introductions, biographies, even detailed notes on the editing. And, of course, they have footnotes.

For an author like Wells, footnotes are normally a good thing. His most famous works were written well over a century ago, and borrow heavily from now obscure or discredited scientific theories, reference Victorian and Edwardian popular culture and make heavy use of the precise geography of central London and the home counties. Footnotes sometimes mean the difference between understanding a whole chapter, and becoming utterly lost.

But along the way, when they were putting together these footnotes, something went… weird. Just look at this, from The Sleeper Awakes:

But he perceived the Eiffel Tower6 still standing, and beside it a huge dome surmounted by a pinpoint Colossus.

[…]

6. Eiffel Tower: Built by Gustav Eiffel (1832 – 1923) for the International Exhibition in Paris in 1889, the Eiffel Tower is one of Paris’s most distinctive buildings and icon of the city.

Yes, if you’ve somehow lived on this planet long enough to learn to read English fluently, and still don’t know what the Eiffel Tower is, this is the book for you! This isn’t an isolated case, either. Here’s another footnote from the same book:

“Practically, I know no history. The Sleeper and Julius Caesar5 are all the same to me.”

[…]

5. Julius Caesar: Roman general (c. 101 – 44 BC) who became dictator and was murdered to prevent him re-establishing the monarchy.

What’s really odd is that this reference doesn’t even require this level of detail. Even if you don’t know who Julius Caesar was, literally the only reason he gets mentioned is an example of a famous historical figure. The Sleeper is not an analogy for Julius Caesar, he is not a dictator who gets murdered trying to re-establish the monarchy.

When the main character hears a telephone, the footnotist once again stops the action, now to tell us:

2. a telephone bell: The telephone was patented by Alexander Graham Bell (1847-1922) in 1876. By 1880 there were 30,000 telephones operating around the world including an exchange in London.

The Sleeper Awakes is not an isolated case. The War of the Worlds decides to use a footnote to tell us:

5. Mars: Named after the Roman god of war, it is the fourth planet from the sun.

and even The Time Machine, footnoted by someone else entirely, explains that, when the Time Traveller wishes he’d brought a Kodak with him, explains:

2. Kodak: The first Kodak portable camera was marketed in 1890.

When the footnotes aren’t defining what the Eiffel Tower is or that pnuematic means “inflated with air”, they’re explaining elements of the plot in laborious detail. For example, here is an excerpt from The Invisible Man, when Griffin invisibly enters a shop, setting off the bell.

Apparently I had interrupted a meal. [The shopkeeper] stared about the shop with an expression of expectation. This gave way to surprise, and then to anger, as he saw the shop empty. “Damn the boys!”3 he said.

Have you worked out what the shopkeeper means? Almost certainly, since you’ve read at least one book in your life. If you haven’t, here’s the footnote:

3. “Damn the boys!“: As in Chapter 17, Griffin makes someone assume that children have rung the bell and run away.

I hope you didn’t struggle for too long over that cryptic line.

Or how about this description of a futuristic meal, from The Sleeper Awakes:

Soup and the chemical wine10 that was the common drink were delivered by similar taps, and the remaining covers travelled automatically in tastefully arranged dishes down the table along silver rails.

What could chemical wine possibly mean?

10. chemical wine: A suggestion that either the wine is artificial or that it has been treated with chemicals.

Thanks.

I’ve read out excerpts of these footnotes to friends, who’ve suggested variously that they sound like they’re aimed at people who don’t speak English, at aliens, or that the editor was being paid by the footnote. I think only the last of those could explain the next footnote, from The Invisible Man once more:

His hands were clenched6, his eyes wide open, and his expression was one of anger and dismay.

[…]

6. His hands were clenched: With fury or to make fists.

It’s not all terrible though. Some of the footnotes are sheer genius. I’ll leave you with this one:

There seems no reason why Griffin should return to visibility after death, but his doing so is intensely dramatic.

Posted in Ridiculous | Tagged , | Leave a comment

Mockingjay

So, I have been reading The Hunger Games.

This is why I never get anything done, you know? I’d decided that I was going to bide my time on the blackwork, really study for it and plan it and make it the best it could be.

And then I read the first book of The Hunger Games, and, for some reason, I thought “Oh wow, the best way to get out this new fannish excitement is clearly to immortalise it in cross stitch.”

Sigh.

So I did.

And I still am.

And I probably will be for the foreseeable.

Continue reading

Posted in Birds, Cross stitch, Embroidery | Leave a comment

The unbelievable film titles of a wacky country

One of the first things that you notice when you turn on the TV, go to a bookshop or even just glance at a movie poster in Germany is that for some reason almost everything has a different title here. And I don’t just mean that they’ve translated the English title into German – translate a German title back and as often as not you get a long sentence which doesn’t hint at the plot of the film, or game, or book, but states it outright with zero subtlety or coyness. Remember how hilarious everyone found it when Samuel L Jackson starred in Snakes on a Plane? In German, that would simply be par for the course.

Airplane! is a good example. It’s a deceptively simple title in English – all it tells you is that the film involves an aeroplane, while the exclamation mark quietly suggests it’s a lighthearted comedy. The title could be translated into German simply as Flugzeug! or Das Flugzeug!, but clearly that wasn’t good enough for the German localisation team. Instead, they gave us Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug – “The Unbelievable Journey in a Wacky Aeroplane“. Now we know that not only does it involve an aeroplane, but it involves a wacky one, making a journey which, we are told, it may be impossible to believe in.

This isn’t an isolated case either. Laurel and Hardy, poor chaps, get boiled down to their most obvious characteristics. In Germany, they’re “Dick und Doof” – Fat and Stupid. It’s hard to provide nuanced characterisation in a short, often silent, slapstick comedy, but I’m pretty sure there’s more to them than that.

Spirited Away is “Chihiros Journey to a Magic Land”. WALL-E is Der letzte räumt die Erde auf – something like “The Last Tidying of Earth”. On a more adult note, In Brugges becomes Brügge sehen… und sterben? which is the frankly brilliant See Brugges… and Die? (This title, I think, sounds best if you say “and Die?” in a confused, inquistive voice)

While Life of Brian and Meaning of Life stayed the same, Monty Python and the Holy Grail in Germany is Die Ritter der Kokosnuß, or “The Knights of the Coconut” – an accurate title, I suppose, since there are more coconuts in the film than grails, though it’s an odd part of the film to focus on. (And Now For Something Completely Different became The Wonderful World of Gravity, but that’s more inscrutable than literal)

The best title, however? The one that inspired this whole post? That belongs to the otherwise justly obscure 1994 TV movie Baby Brokers, which by the time it reached Tele5 had become Eine Mutter verkauft ihr Baby – “A Mother Sells Her Baby”*. There it is – the platonic ideal of a film title. There is nothing this title hides about the film. It is perfect.

* IMDb also lists Kids for Cash – Eltern ohne Skrupel – “Kids for Cash – Parents Without Scruples” – as an alternative title. This is also a pretty good title; I especially like the way they’ve decided to title it half in English and half in German, as well as the understatement of suggesting that a mother who sells her baby is “without scruples”. Also, I like the word “scruples”.

Posted in Deutsch | Leave a comment

Another day, another soup – Cream of Pepper

So apparently all the recipes I post are for soups? Well, whatever, soups are delicious and this is the perfect time of the year for them (incidentally, our max/min thermometer claims it’s been down as low as -16°C at night and it’s not been above freezing for a fortnight. Yay Frankfurt).

This is cream of pepper soup – delicious, spicy, adaptable and easy to make. In other words, pretty much the perfect soup.

Cream of Pepper soup (Paprikasuppe)

Serves 2-3 (Für 2-3 Portionen)

Ingredients

  • 2 to 4 peppers. Any colours in any combination works – I’ve tried the soup with red peppers, orange peppers and green peppers, and they’re all great. (2 bis 4 Paprikaschoten, alle Farben)
  • 1.3 litre of chicken or vegetable stock (1.3 l Hühner- oder Gemüsebrühe)
  • 1 medium onion, chopped (1 mittelgroße Zwiebel, gehackte)
  • 150 ml single cream (150 ml 30% Sahne)
  • 2 teaspoons black pepper (2 TL schwarze Pfeffer)
  • Paprika or cayenne pepper (Paprika oder Cayennepfeffer)
  • 1 tablespoon of butter (1 EL Butter)

Melt the butter in a large pan, add the onions and soften for 5 minutes. (Die Butter in einem großen Topf schmelzen, die Zwiebel hinzugeben und 5 Minuten erweichen.)

Chop and deseed the peppers. (Die Paprikaschoten hacken und entkernen.) Some recipes suggest peeling the peppers, but if you have a blender then this is a load of faff with no real point. Add the pot and fry for a couple of minutes. (Die Paprikaschoten in den Topf fügen, und 2 Minuten braten).

Add the stock and black pepper and simmer for about half an hour. (Die Brühe und den schwarzen Pfeffer dazugeben, und 30 Minuten leicht köcheln lassen.)

Add the half the cream and blend with a hand mixer. (Der Hälfte der Sahne geben und mit dem Stabmixer pürieren) Garnish with the rest of the cream and the paprika or cayenne pepper. (Mit dem Rest der Sahne und Paprika oder Cayennepfeffer garnieren.)

 

Posted in Deutsch, Recipes | Tagged | Leave a comment

Two bits of shameless marketing

I popped into Offenbach today, just to see what it’s like. Annoyingly, the town closed its tramlines in the 90s, so instead the trams just come to a sudden halt at a set of buffers built at the city limits, and you have to walk or bus the rest of the way into town. Anyway, along Frankfurter Straße I stumbled on two marketing decisions so bizarre and shameless that I had to take pictures of them on my phone to share with the world.

Continue reading

Posted in Germany, Ridiculous | Tagged , , | Leave a comment

More Crane Wife sketches

Frankfurt’s got freezing cold pretty much overnight, so I’m sitting here in my dressing gown while the kettle boils, and procrastinating from typing up more story. Yay.

Instead, have some more biro sketches of stuff!

Continue reading

Posted in Birds, Uncategorized | Leave a comment

Black Gold review

One of my favourite things about Frankfurt so far is the fact that Monday night is Mystery English Language Film Night (known as “Sneak”). You really never know what you’re going to get. We’ve had films as awful as The Change Up and Abduction, and films as mind-blowingly awesome as Attack The Block, with everything you can imagine in between. Last night was the night of Black Gold, and here are some of my amateur thoughts upon its various successes and failings. Will contain minor spoilers, I’ll try to keep it at a minimum. Continue reading

Posted in Uncategorized | 1 Comment